Вы заканчиваете прохождение курса. Указания по переводу вы получали на протяжении всего курса: особенно существенны указания о переводе предложений с глаголами в страдательном залоге, предложений, в которых встречается согласование времен, а также предложений с герундиями, причастиями, инфинитивами, с бессоюзным подчинением придаточных предложений. В случае необходимости повторите соответствующие разделы.
Кроме того, с переводом тесно связаны разделы о многозначности слов (урок 7), об определениях, выраженных существительными (урок 5), и особенно о работе с англо-русским словарем (урок 21).
В уроке 21 даются довольно подробные указания о том, как нужно подходить к анализу предложения, содержащего неизвестные слова, и как выбрать из словаря нужное значение данного слова. Перечитайте внимательно этот раздел.
Предположим, что вам поручили перевести с английского языка на русский какую-либо статью по вашей специальности. Мы выделяем слово "вашей" потому, что перевести специальную статью по той отрасли знания, в которой слабо разбираешься, дело весьма рискованное: почти наверняка можно сказать, что в переводе будут и ошибки, и непонятные для читающего места. Надо или не брать на себя перевод таких статей или делать его совместно со специалистом данного дела.
Итак, вы приступаете к переводу статьи, содержание которой связано с вашей специальностью. С чего начать?
Чтобы сделать хороший перевод, надо, во-первых, правильно понять текст; во-вторых, передать его как можно более точно средствами русского языка; в-третьих, сделать перевод максимально ясным, предотвратить возникновение сомнений у читателя.
Этим трем требованиям к переводу соответствуют три основных этапа работы над ним: 1) разбор текста; 2) перевод его; 3) стилистическая отделка перевода.
Под разбором текста понимается не грамматический анализ предложения (он является лишь одним из моментов такого разбора), а установление точного значения всех элементов переводимого текста. Не начинайте свою работу прямо с перевода первого предложения. Прочтите всю статью внимательно с начала до конца, чтобы уяснить ее основное содержание. Отметьте трудные места. Потом перечитайте еще раз первый отрезок (абзац, параграф) и проанализируйте внимательно каждое предложение. Найдите в словаре все необходимые слова и выберите нужное значение слова, руководствуясь общим смыслом статьи, а также другими моментами, о которых мы говорили в уроке 21. Весьма вероятно, что при этом вам понадобится не только общий англо-русский словарь, но и специальные словари (технические, энциклопедические, толковые, словари условных сокращений и т.п.).
Только после этого приступайте к переводу абзаца. Следите прежде всего за смыслом высказывания, старайтесь передать его как можно точнее, не прибавляя от себя никаких уточнений или оценок. (Если такая оценка или уточнение необходимы, сделайте их в примечании "от переводчика".) Не переводите слово за словом: прочтите предложение, уясните себе смысл и передайте его на русском языке, строя русское предложение так, как это требуется согласно правилам русского языка. Например, не пишите он покачал головой, так как покачать чужой головой нельзя, и по-русски такое уточнение излишне; не пишите моя жена и я были в театре, это звучит не по-русски. Следует сказать мы с женой были в театре, хотя по-английски and I всегда ставится в конце перечисляемых лиц, по соображениям учтивости.
Пользуйтесь большей свободой расстановки слов в предложении, предоставляемой русским языком. Вы знаете еще из урока 3, что английский язык, в котором отношения между словами выражаются преимущественно предлогами и расстановкой слов в предложении, имеет относительно твердый порядок слов. Русский язык, имеющий обширную систему падежных окончаний, гораздо более гибок, и следует пользоваться этой гибкостью для большей ясности перевода. Не забывайте о падежах еще для большей ясности перевода. Не забывайте о падежах еще и в другом смысле. Начинающие переводчики нередко делают следующую элементарную ошибку. Возьмем для примера предложение: -She loved and trusted her friend. Неопытный переводчик нередко пишет: Она любила и доверяла своему другу, забывая о том, что любить требует дополнения в винительном падеже (любить кому? чего?), а доверять сочетается с дополнением в дательном падеже (доверять кому? чему?). Поэтому следовало написать: Она любила своего друга и доверяла ему. Особенно легко впасть в такую ошибку и в длинном предложении.
Важным элементом работы над переводом является также выяснение так называемых реалий. Под реалиями понимаются детали быта, истории, государственного устройства страны. Например, в тексте урока 20 вам встретилось словосочетание Smithsonian Astrophysical Observatory. Чтобы правильно перевести его, надо установить, что это за учреждение (см. примечание 3 к этому тексту). Другим примером может служить словосочетание the Underground Railroad в уроке 18. При дословном переводе мы получаем подземная железная дорога, и у нас возникает искушение употребить в переводе слово метро. Если вы помните этот текст, вы знаете, что the Underground Railroad в середине прошлого века в Америке - это не подземная, не железная и даже не дорога, а система тайной переправки негров-рабов из южных штатов в северные.
Затруднения могут возникнуть при переводе различного рода фразеологических, т.е. более или менее устойчивых словосочетаний. Например, to take part принимать участие, to hold a meeting проводить собрание, a meeting was held собрание состоялось, a good deal много, how do you do здравствуйте. Самое важное - установить точное значение этих словосочетаний. Повторяем свой совет: дочитывайте до конца каждую статью в словаре и помните, что фразеология в нем дается после знака <>. За дальнейшими справками обращайтесь к специальному фразеологическому словарю А.В. Кунина.
Важно устанавливать точно значение условных сокращений. Самые употребительные даются в англо-русских словарях, обычно в приложении. За расшифровкой других надо обращаться к специальному словарю сокращенных наименований и к энциклопедии. Например, сокращение F.R.S. нельзя передать простой транслитерацией Ф.Р.С, так как она ровно ничего не даст русскому читателю. Словарь сокращений поможет расшифровать это сокращение: Fellow of the Royal Society и даже перевести его: член Королевского общества, но только толковый словарь или энциклопедия помогут вам установить, что это традиционное название членов английской академии наук, которая называется the Royal Society.
Необходимо следить и за написанием собственных имен, не допуская никакой "отсебятины": географические имена следует проверять по указателю или атласу, собственные имена по энциклопедии или по газетам. Например, если в статье встречается собственные имена Sean и Leicester, то нельзя писать "с потолка" Сеан и Лейсестер; проверив, о чем и о ком идет речь, нужно написать Шон. Лестер.
После того, как вы разберете и переведете таким образом статью (имеется в виду статья не длиннее 8-10 страниц), можно приступить к отделке перевода с литературной стороны. Для этого отложите английский оригинал в сторону и прочтите свой перевод, стараясь взглянуть на него глазами читателя, не знающего английского языка. Задавайте себе вопросы: ясно ли выражена эта мысль? что хочет сказать автор? Вы увидите, что некоторые предложения могут оказаться не совсем ясными, слишком тяжелыми, а иногда и допускающими двойное толкование, что особенно недопустимо в научной статье. (Разумеется, если двусмысленность возникла в результате вашего перевода, а не держится в самой статье.) Установите, хорошо ли читается перевод, нет ли тяжелых, нерусских оборотов, назойливого повторения слов типа который, чтобы и т.п.
И, наконец, заключительным этапом работы над переводом является сверка с оригиналом, чтобы установить отсутствие пропусков и отхода от оригинала, который мог возникнуть в процессе литературной обработки.
Для работы над переводом вам будут нужны словари. В первую очередь, это англо-русский словарь под редакцией В.К. Мюллера. Затем нужны словари английских и американских сокращений, а также словари русской транскрипции географических наименований США и Британских островов. Полезно иметь и фразеологический словарь (автор A.B. Кунин).
Кроме того, вам понадобится англо-русский словарь по вашей специальности. Таких словарей издано множество, почти по всем отраслям науки и техники (геологический, медицинский, строительный, военный, ядерный, лесотехнический, сельскохозяйственный и многие другие).
В этом заключительном уроке вместо раздела Reading дается ряд текстов для чтения и перевода, письменного или устного. Выбирайте из них те, которые соответствуют вашей специальности и кругу интересов. Новые слова, словосочетания и сокращения, которые встречаются в этих текстах, отыскивайте в общих и специальных англо-русских словарях.
Сделайте переводы, чтобы проверить, как вы Научились работать со словарями и выходить из трудных положений, в которые постоянно попадают переводчики, особенно начинающие.