Shakespeare in the Russian theatre, literature and art from the eighteenth century to 1917 is the subject of a book Shakespeare and Russian Culture by Academician M. Alekseyev.
Chapters are devoted to Russian studies of the plays, Russian translations and productions (постановки) by Russian theatres.
The book includes new material, such as the first edition of the translation in prose of the Taming of the Shrew ("Укрощение строптивой") by the Russian classic playwright Alexander Ostrovsky, and unpublished translations by the revolutionary poet Wilhelm Kuchelbecker, who translated Macbeth, Richard II, Richard III and Henry IV.
The chapter devoted to Shakespeare in Russian music and the arts is well illustrated, including little know works by Repin, Vrubel and other artists.
To be or not to be? That is the question. (Hamlet)
When clouds appear wise men put on their cloaks (плащи) (Richard III)
The fool thinks he is wise, but the wise man knows himself to be a fool. (As You Like It)
To die: to sleep: no more. (Hamlet)
And all the men and women merely players. (As You Like It)
There is not darkness but ignorance. (Twelfth Night)
But men are men; the best sometimes forget. (Othello)
Wake not a sleeping wolf (вол к). (Henry IV)
Oh, what men dare do! what men may do! what men daily do, not knowing what they do! (Much Ado About Nothing)
A peace is of the nature of a conquest;
For then both parties nobly are subdued,
And neither party loser (1). (Henry V).
Carl Sandburg, the famous American author, was invited to attend the dress rehearsal of a very serious play by a very serious young playwright. He came but unfortunately he slept through a greater part of the play. The angry playwright said to him later:
"How could you sleep when you knew how much I wanted
your opinion ?"
"Young man", Sandburg replied, "sleep is an opinion".
(1) Перевод: Мир по своей природе то же, что победа;
Ибо тогда обе стороны благородно (с достоинством) подчиняются. И ни та, ни другая сторона не проигрывает.