Ключи к уроку: 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25
III. I see a book. I see a child. I take a box. I take my notebook. He opens a book. He opens a good book. He takes a black pencil. They see children.
Наверх
II. Tell me. Tell us. Tell them Tell her. Tell him. Find him. Find it. Find her. Find them; I see them. They see me. We see him. He sees her. You see vs. She sees you.
Наверх
II. I see your house. You see my house. He sees her house. She sees their house. We give you their letters. Read her letter. Give me your pencil. I open my book. He opens his book. We open our books. They open their books.
Наверх
II. 1) возле дома, к дому, от дома; 2) за столом, на столе, к столу; 3) на реке, вверх по реке, к реке, в реку
III. I must see this ship. We must translate these words. I can open this gate. You may take this lamp. They may come. You may tell this to our workers. He can work well. You can (may) give these letters to your friend.
Наверх
I. letters, miles, children, libraries, visitors, cities, gates, railways
II. The letter is .... He has a letter ... . We have .... Our city is .... We have .... Our works has.... The new carriages are ... . The locomotive is .... This building is .... This place is .... The foreign workers are ... . The tower ... has a clock ... ; the clock is very big. These men are .... Over a hundred people are .... There sheets are .... We often have .... Our city has ... . The gate is ... . The works is ... . (Заметьте, что gate и works тре-буют глаголов в ед. числе.)
III. Существительное; определение; башенные
IV. Когда будете подниматься на холм, смотрите направо. Как видите, это очень хорошая железная дорога. Как он говорит, общая длина составляет 1000 миль. Питер такого же возраста, как Джон. Вы должны составить план так, как я вам говорю. Когда ворота открываются, судно входит в док. Эта книга так же хороша, как та книга, которая есть у вас. Он здесь бывает так же часто, как вы.
V. letter-carrier письмоносец от letter письмо, carry носить + суффикс -er. Newcomer приезжий от new новый, come приходить + суффикс -er (тот, кто только что прибыл, новый человек).
Наверх
I. There are five pencils on the table. There are many good new houses in this city. There are a hundred animals on this farm. There are many red flowers here.
II. Они держат животных и птиц. Они выращивают овощи и цветы. Деревья хорошо растут здесь. Северный ветер делает наш дом прохладным, но не холодным (... сохраняет в нем прохладу). Мы должны выращивать некоторые другие культуры. Мы должны составить свои планы и некоторые таблицы. Положите таблицы на мой стол. Мы должны напоить животных. На двери новая пружина. Вы должны держать руки в тепле. В этом доме слишком тепло. Наш дом тоже очень теплый. Наши цветы хорошо растут. Мы выращиваем овощи и некоторые другие культуры. Ветер становится прохладным.
Наверх
I. Who studies mathematics? What does the boy study? Where does the boy study? Does the boy study mathematics in his room?
II. Do they know almost...? Do the boys speak ... ? Must we buy... ? Do children eat ... ? Is this works ... ? Do our girls dress well? Is the wind cool? Do they grow apples ... ? Do they also like ... ?
III. Потому что в первом вопросе (кто покупает яблоки?) вопросительное слово является подлежащим, а во втором вопросе (где вы покупаете яблоки?) подлежащим является слово you, а вопросительное слово where играет роль обстоятельства.
IV. Какая девочка? Которая из них?
V. Where do you live? What do you know? Whom do you know? Who knows it? What books do you buy? Which book do you like? Where is your room? Why do you ask? Where do you sit? How many pencils have you? When do you rest? What do you say? This man likes his work. She likes the park. How old is our friend?
Наверх
III. Ice is not a gas; it is a solid. I do not know the size of this piece. I do not like the shape of this vessel. Gas has no definite shape. I do not want to listen. Don't answer. I see nothing. (I do not see anything.) I know nobody. (I do not know anybody.) They never answer. This does not depend on me. This is not easy.
IV. bodies, jellies, pieces, gases, vessels, sizes.
V. Дайте Мне воды и Кусок льда. Дайте мне воды или кусок льда. Дайте мне и воды, и льда. (Дайте мне воды, а также кусок льда.)
Наверх
I. longer and better; the best, easier, easiest; best, less, more; the best; narrower
II. sleeping, working, looking, beginning, catching, drinking, growing, opening, passing, connecting
III. Оба предложения значит я ничего не чувствую. В первом предложении глагол стоит в утвердительной форме ввиду наличия отрицательного слова nothing.
IV. mine; yours; theirs, ours; hers
V. He works better than you. This room is darker than ours. His feet are longer than yours. He is busier than she. She eats more fruit than Mary. Children sleep longer than we. Her teeth are whiter than mine.
Наверх
II. He did not translate ... . They did not understand it. We did not remain .... There was no park .... We did not want to make .... We could not read .... They did not teach us .... We did not know any Latin words (или we knew no Latin words). He did not bring me any pens (или he brought me no pens). We did not buy any red apples ... (we bought no red apples).
III. Did Ann live ... ? Was their house opposite ... ? Were they at home? Was her father ... ? Was their collective farm rich? Had they much land? Did he fight... ? Did he help... ? Did they drink ... ? Did he read... ? Did he eat... ? Did he remain ... ?
IV. Я изучаю французский язык. Я преподаю ... Вы за использование этого метода или против? Я могу переводить с латинского языка, но не на латинский. Однако я довольно хорошо понимаю как по-французски, так и по латыни. Он, кажется, совершенно болен. Он изучает право. До 1910 г. он был крестьянином-бедняком. Он раньше не знал английского языка.
V. I saw him yesterday. I spoke to him. He said that. He wanted .... He was busy His father was .... She brought.... The plan was complete. The children fought.
VI. in seventeen ninety-four; in eighteen-eighty; in fifteen sixteen; in nineteen forty-five
VII. rich, poor; after, before; landowner, peasant
Наверх
I. one thousand one hundred and thirty-five; one point twenty-three; two million four hundred and sixty-six thousand one hundred and forty-four; [ou] point six; seven point nine
II. I shall teach. I shall be a teacher. We shall determine the weight of this body. This figure is a square. He will take the 23rd volume (или Volume 23). Shall we discuss this question? No, we shall not (shan't). They want to weigh the (this) box. Since we do not know the exact figure, we shall not speak about it. Will you remember me? Tomorrow we shall be there. Next week I shall be busy again (again можно поставить и после shall). Last week I was often busy. This (или the) law does not apply to solids.
III. a) that we call air; which we know best; that apply to air; 6) that the laws apply to all other gases; в) in discussing gases. Мы живем на дне океана из газообразного вещества, которое мы называем воздухом. Воздух - это газ, который нам лучше всего известен, и, говоря о газах, мы будем пользоваться им как примером (используем его как пример). Вы должны помнить, однако, что законы, которые применимы (относятся) к воздуху, применимы (относятся) ко всем другим газам (газообразным веществам).
IV. air, weight - названия массы и абстрактного понятия, употребляемые в самом общем значении. Ср. the weight - of the air which fills the vessel (определенный) вес (того) воздуха, который заполняет (данный) сосуд. The surface of the earth: the earth здесь не масса земли как сыпучего тела, а земной шар, у него только одна поверхность Таким образом, earth, surface - здесь единственные в своем роде предметы.
V. Дополнительное придаточное предложение the weight the weight of a cubic foot of air at 0 С and 76 сто pressure is .081 pound. the wight; is .081 pound. Перевод: Таким образом, мы знаем, что вес кубического фута воздуха при температуре 0 по Цельсию и при давлении в 76 см равняется 0,081 фунта, или, иначе говоря, 12 кубических футов воздуха весят 1 фунт.
Наверх
I. lifting, running, changing, reading
II. Participle I: falling things падающие предметы - определение; Participle II dropped together брошенные совместно - определение; Gerund: stops from falling останавливает (удерживает) от падения - дополнение.
III. Бутылка упала со стола. Он вытащил ребенка из воды. Он втолкнул его в автомобиль. Из книги выпал листок (кусочек) бумаги. Он поднял руку- Вынесите эти камни. Вы не должны выходить (на улицу) - слишком сильный ветер (букв.: много ветра). Он выбежал из дома. Она вынула чашки из ящика.
IV. push, difficult, quickly, without, empty, rise, start
V. краснолицый, длиннолицый, длинноносый, жестокосердечный (с каменным сердцем), сердечный, хладнокровный, полнокровный (или чистокровный), с дровяным отоплением, тонкокожий, толстокожий, темнокожий, длинноухий, охлажденный на льду.
VI. Главное предложение: things called solids keep their shape. Подлежащее -things; определение called называемые - это причастие II. Keep, put глаголы в Present Indefinite - сказуемые (keep в главном предложении, put в придаточном), Перевод: Предметы, называемые твердыми телами, сохраняют свою форму, когда вы кладете их в сосуд.
Наверх
I. sent - причастие II от глагола to send посылать. Означает посланное или будучи послано; motor - существительное в значении определения к слову ship и переводится моторный; any здесь любой; is equipped - настоящее время, страдательный залог (Present Indefinite, Passive Voice). Перед суффиксом -ed согласная удваивается, если ей предшествует краткий гласный звук (урок 11). Причастие I -equipping.
II. глобальный (всемирный), типичный, недружественный, неточный, неплановой, грамматический, неграмотно (с нарушением грамматических правил), ненаучный, неполный, некультурный, принятие (усыновление), завершение, излишний (не необходимый), безразличный, нереальный, неписаный закон, недобрый человек переедать (объедаться), подводный, маломерный (карликовый, низкорослый)
III. The depth of 6.5 km in, the Pacific was found by the ship Vityaz. The instruments used by the expedition were sent from Moscow.
The floor in my room is made of wood. This letter is not written by me. It was sent yesterday. Where was this fish caught? When will the book be translated? Must it be translated from English into Russian?
Наверх
I. 1) we are speaking about; 2) sixteen thousand; 3) good, big; 4) foot; 5) причастие . II от глагола to know; 6) самый известный и самый большой; 7) about здесь предлог, стоит в конце предложения в соответствии с правилом о месте предлога, изложенным в настоящем уроке; 8) Вулкан, о котором мы говорим, - сопка Ключевская, высотой свыше 16 тыс. футов, самый известный и самый большой из многочисленных вулканов Камчатки.
II. I am looking at the picture. We are going along a river. They were standing under a thick tree. The scientists were watching the formation of minerals. A cold wind is blowing today. We are not smoking. They were going towards the mountain.
III. The papers that (или which) you ... . Бумаги, которые вы должны унести и сжечь, находятся в этих ящиках. ... the watch which ... . Мне нравятся часы, которые мне подарил отец.... think that... . Я не думаю, что расстояние так велико. Не says that.... Он говорит, что эти камни мы найдем внизу. I am afraid that... . Боюсь, что вы заболеете. Don't you know that... ? Разве вы не знаете, что при температуре ниже 0 вода становится льдом. The girl who (m)... . Девушка, на которую вы смотрите, - молодой научный работник. ... the gun which ... ? Где пистолет, который я вам дал? ... the river which (that)... ? Какова ширина реки, которую мы видим вдали (на расстоянии)? ... the picture that (which).... Я видел картину, которая вам так Нравится.
IV.... all the equipment (which) they need... ...
Наверх
I. облачный; кровавый; грозовой (бурный); каменистый; маслянистый; сонный; дождливый; быстрый (срочный); краснеть; облегчать; белить
II. Изучать весь процесс очень легко. Возможно ли увидеться с ним? Трудно ли построить парник из нескольких листов стекла? Сегодня тепло? Легко построить такой нагревательный прибор, если у вас есть железные трубы и резиновые трубки. Говорят, что это не так легко, как кажется. Без помощи вы этого не сделаете. Нужно использовать солнечную энергию. Весь процесс, кажется, происходит очень быстро.
III. Не вставайте. Давайте вернемся к работе (возобновим работу). Мальчик не смог слезать с дерева. Вы получили обратно книгу, которую вы ему дали? Вылезайте из этой автомашины. Убирайтесь отсюда! Как вы поживаете?
IV. has been built; have built; have found; has been found; has changed; has been used; have done; has been done
V. Is it possible to use directly the energy of the sun? Можно ли непосредственно использовать солнечную энергию? It is very simple to make a solar water-heater. Сделать солнечный водяной нагревательный прибор очень легко.
VI. Active Voice: has used; has built; has made; has become Passive Voice: has been used
Наверх
I. grow - Present Indefinite; went, asked, answered, grew, found, knew, stuck - Past Indefinite от глаголов go, ask, answer, grow, find, know, stick. Had heard - Past Perfect от глагола to hear - стоит в этом времени, потому что это действие (садовник слышал) предшествует другому действию в прошлом (Дарвин спросил). Глагол to grow в речи садовника употреблен в настоящем времени потому, что это прямая речь: садовник ответил: Бобы растут ... только в високосные годы. Речь Дарвина выражена придаточным предложением (I then asked him how they grew ...); и прошедшее время употреблено согласно правилу о согласовании времен. В переводе придаточных предложений надо употребить настоящее время: "Тогда я спросил его, как они растут в обычные годы и как в високосные, но скоро убедился, что он абсолютно ничего не знает (не имеет ни малейшего представления) о том, как они растут когда бы то ни было; но он стоял на своем (убеждении)". Any здесь значит любой.
II. Она сказала, что ее сестра очень красива; она сказала, что ее сестра была очень красива.
III. Совпадающие действия - предложения № 1, 3, 10, 11; предшествующее действие в придаточном - № 2,4,5,6,8; будущее действие - № 7,9.
Наверх
I. Хэрриет должна была (была вынуждена) бежать от рабовладельца. Она смогла (сумела) перевести через границу 19 партий рабов. Ей предстояло пересечь линию Мэйсона-Диксона ночью. Ее бывший владелец не смог ее увидеть (разглядеть). Вы сможете прочитать рассказ об этой мужественной проводнице. Нам следовало бы знать о ней больше.
II. They will have to invite .... You will have to save .... She will have to follow The boy will have to take .... You will be able to read .... We shall be able to walk ... . You will be able to earn .... They will be able to follow.... They will be able to get.... They will be able to return easily. She will be unable to tell us.
III. You had to invite .... You had to save him. She had to follow.... The boy had to take....
IV. Поскольку (пока) я вас понимаю, неважно, что вы не в совершенстве владеете английским языком. Я приду, как только смогу (как можно скорее). Им пришлось дойти до (самого) моста. Хэрриет пересекла линию Мэйсона-Диксона (целых) 19 раз. Как лучший проводник на тайной "подземной дороге", она много сделала для того, чтобы ее народ получил свободу. Как беглая рабыня она была в (подвергалась) большой опасности. Он был занят весь день, а также половину вечера.
Наверх
I. 1) We could see his grey skin rising and falling with his breath. Мы могли видеть, как его серая кожа изымалась и опадала с каждым вздохом. 2) I could see his nose moving Я видел, как у него шевелился нос. 3) I saw а fly walk across his head. Я видел, как муха проползла по его голове. 4) I could see the great rhino rushing. Я видел (мог видеть), как огромный носорог мчался или: я видел ... носорога, мчавшегося ... .
II. We must do it ourselves. I do not understand it myself. She herself told me about this mistake. I could neither se nor hear them. I did not invite either Helen or her father. I want to speak either to you or to your teacher. Neither dark nor his friend killed the rhino. I saw him press the button. I heard you shout. Are you ready? How much did you pay for the picture? Don't be angry, you are among friends. I saw the train turn southwards. I heard the children laugh (laughing). I clearly saw him throw down (им drop) his gun.
Наверх
I. Мы знаем, что он хороший инженер. Думают, что он хороший инженер. Эта собака считается слишком старой для (этого) опыта. Мы считали собаку слишком молодой для опыта. Видели, как он воспользовался этим приспособлением. Эти данные считали важными (думали, что эти данные являются важными). Запуск ракеты ожидается скоро (ожидают, что ракета будет скоро запущена). Ожидается, что мы спустим судно на воду в будущем месяце. Мы видели, как медленно горит дерево. Полагают, что он хорошо говорит на нескольких иностранных языках. Известно (мы знаем), что он говорит по-немецки. Известно, что камень тяжелее дерева.
II. to observe, a baby, to conduct, to operate, ordinary, to increase
Наверх
I. making, finding; make, made, made; find, found, found
II. doing; having; talked; mentioning; designing; having explained; having tried; having included. Я думал один сделать свою работу. Но разговор со специалистами помог мне понять, что моих знаний недостаточно. Упомянув об этом факте в своем докладе, я сказал: "Проектирование современных орудий труда и другого оборудования редко является делом одного человека". Я поблагодарил товарищей за то, что они разъяснили мне различные подробности, и за то, что они старались помочь мне, чем возможно. Еще более горячо я поблагодарил из за то, что они включили меня в свою группу.
III. I like reading. I began (started) writing a story. Sleeping in the open air is good. I am thinking of including this word in the new dictionary. Finding this quotation is not easy. Thank you for explaining this question to me.
Наверх
I. Perfect Active. Весь рассказ ведется в настоящем времени. А здесь говорится о том, что было раньше;
II. a) his age was not one (= the age) of biographical writing. Его век не был веком биографической литературы (составления биографий); б) Yet we know about Shakespeare as much as we do (= as we know) about most of (he writers ... И все-таки мы знаем о Шекспире столько же, сколько мы знаем о большинстве писателей ... We cannot compare his knowledge with that (= the knowledge) of Jonson ... Мы не можем сравнить его знания со знаниями Джонсона ....
III. Мало писем писалось и еще меньше (писем) сохранилось. Об этом периоде его жизни (в этот период о нем) известно так же мало, как о том же периоде жизни Кромвеля; так же мало, но не меньше.
IV. Indefinite Active - предложения No 1, 2, 3,4, 6, 7, 8, 9,11, 12, 18, 20, 21, 22, 23,25,27
Indefinite Passive - № 15,16,17
Perfect Active - № 5, 10 14, 28
Perfect Passive - № 13,26
Continuous - № 24
Perfect Continuous - № 19
Подлежащее: 18. Посмотреть на него - поневоле будешь смеяться. 22. Обсуждать детали сейчас - значит терять время.
Часть сказуемого: 15. Его имя должно быть включено в справочник. 16. Эти вещи следует оставить дома. 27. Он, возможно, опоздает (см. ур. 18). 28. Вам не обязательно принимать приглашение.
Прямое дополнение: 1. Буду рад вас снова видеть. 3, Мы хотели знать возраст ее дочери.
Винительный с инфинитивом: 1. Мы знаем, что он хороший муж. 8. Мы знали, что кукуруза совершенно просохла. 14. Мы знаем, что отец Шекспира был торговцем мясом, зерном и кожей. 17. Мы считали его женатым. 21. Мать хотела, чтобы ее сын женился.
Именительный с инфинитивом: 5. Он, как будто, получил очень хорошее образование. 6. Это кожаное пальто выглядит очень тяжелым. 10. Он, кажется, читал многих авторов-классиков. 11. Книга, кажется, состоит из рассказов. 13. Время, как будто, не было потеряно. 19. Ребенок, по-видимому, выучивает несколько новых слов ежедневно.
Определение: 4. Ее сын был первым, кто развил эту совершенно новую идею. 7. Так хлеб не режут. (Это не тот способ, которым режут хлеб). 9. Вот все, что вам нужно знать. 12. Нельзя было терять времени (букв. времени, которого можно терять, не было). 20. У вас есть журналы, которые вы могли бы мне дать?
Обстоятельства: 23. Ваша дочь достаточно взрослая, чтобы это понимать. 25. Мы изучаем текст, чтобы больше узнать о Шекспире.
Наверх
I. Indefinite Active, причастие I: leading, knowing, walking, speaking, containing, talking, looking, flying
Indefinite Passive, причастие I: being produced, being interested
Perfect Active, причастие I: having read, having seen, having considered
Perfect Passive, причастие I: having been built
Причастие : liked, interested, closed, brought, asked, cut
Заинтересовавшись геологией, он стал геологом. Поскольку мы уже видели эту пьесу, мы не пошли вчера в театр. На вопрос (будучи спрошенным), сколько лет ребенку, он сказал, что не знает. Говоря о новом проекте, он сказал, что он (проект) разрешил много проблем. Рассмотрев этот вопрос, мы решили изменить проект. Ящик со всеми нашими вещами, был внесен в комнату (... содержащий все наши вещи). Они стояли, говоря о новых инструментах. Он смотрел на птиц, кружащихся в воздухе (перелетающих с места на место, about). Они принесли нам срезанные цветы.
II. The poems having been published without a name ... Поскольку поэмы были напечатаны без фамилии на титульном листе ...
III. he loved (= that he loved которую он любил)
Наверх
I. The Californians would not believe it for some time. Калифорнийцы в течение некоторого времени не хотели верить этому. On the bottom of the pan would remain wet sand ... На дне лотка обычно оставался мокрый песок ...
II. ... tests were made to see if the material was gold. ... были произведены пробы, чтобы посмотреть, не золото ли это вещество.
III. I shall buy a new shirt as soon as I get money. If you agree, we shall begin the search immediately. We shall (или are going to) write to you When the tests are over. I shall give you a dictionary when you begin to translate (или start translating) the article, Do it before they come.
IV. I am going to buy six knives, two pans and a pair of shoes. He is going to be a sailor. I am not going to repeat my mistake. He was not going to continue the search. He said (that) he was going to come immediately. He said (that) he was not going to hurry.
Наверх
I. 1) If he tried to do so ... Если (когда) он пытался это сделать ... (тип Б) 2) Had the full working force been out on the job. Если бы все рабочие были на месте. (тип Г)
II. Если почва мягкая, наша работа будет легкой. Мы опоздаем, только если не поедем (пойдем) гораздо быстрее. При условии, что мы получим инструменты, мы проверим электропроводку. Если вы согласны, мы предупредим управление. Если вы разрешите, я пойду (поеду) в гостиницу. Если ветер усилится, я, возможно, останусь дома.
If the ground had been soft, our work would have been easier. Если бы почва была мягкая, наша работа была бы более легкой. If you had agreed, we should have warned the management. Если бы вы (тогда) согласились, мы бы (уже) предупредили управление. If the wind had increased, I might have stayed at home. Если бы ветер усилился, я бы, возможно, остался дома.
III. Если я уехал, то это потому, что мне не понравилась гостиница. Если их признают виновными, будут они строго наказаны? Если бы вы поехали, там было бы много перемен. Если вы признали свою ошибку, то вы поступили хорошо. Если бы он действительно был болен, он не смог бы жить в брезентовой палатке. Если мы сегодня вечером пойдем в театр, мы увидим очень хорошую пьесу. Если вы я вам сказал (всю) правду, она вам не понравилось бы. Даже если бы вы не согласились, это совершенно ничего не изменило бы (не составило бы совершенно никакой разницы). Если бы этот опыт вы провели в прошлом году, все бы над вами смеялись. Результаты замечательные, если только (при условии, что) все цифры проверены. Если бы я знал, что делать, я бы сэкономил много времени. В случае, если он спросит (если бы он спросил), скажите ему, что ответ еще не получен.
IV. 1) accumulate, armed (ср. армия), authority, cabin (ср. кабина), canvas (ср. канва), classify, coffee, constitution, court (ср. корт), discourage (ср. обескураживать), force (ср. форсировать); gassy (от gas газ), hotel, machinery, plank, steel, synonymous, ventilate - 18 слов; 2) coffee-pot, frying-pan, townspeople; to draw up, а также, примыкающий к сложным словам оборот to be over; 3) draw, lay, sink; формы to lie лежать: lie, lay, lain; to lay класть: lay, laid, laid
V. Группа рабочих, совместно с теми пятью, которые избежали смерти, проверяли вентиляционную систему. Если бы все рабочие (вся рабочая сила) были на работе, то жизни лишились бы десятки (букв. дюжины) людей.
Все (the) четыре инспектора выдвигают обвинение в том, что управление шахты за день до взрыва получило письменное сообщение, предупреждающее о том, что в результате скопления газа возникло опасное положение. Они установили, что взрыв произведен электрической искрой от электросети.
Как власти штата Пенсильвания, так и представители федерального правительства (или: как местные, так и центральные власти) отнесли шахту к категории "газовых". Это является синонимом "большой опасности".
Наверх