Причастия I и II вы изучали в уроках 10 и 13. Повторите соответствующие разделы этих уроков (неличными формами являются также инфинитив и герундий).
В настоящем уроке мы продолжим изучение этой неличной формы глагола. Она называется неличной потому, что не изменяется по лицам и числам.
Однако причастия имеют время и залог. Вот их таблица:
Active | Passive | ||
Причастие I | |||
Indefinite | doing делаемый | being done являясь сделанным | |
Perfect | having done сделав | having been done будучи (уже) сделанным | |
Причастие II | |||
Indefinite | done сделанный |
1) Причастие I в форме Indefinite обоих залогов в предложении отвечает на вопросы какой? и как? Отвечая на вопрос какой?, оно соответствует русскому причастию, отвечая на вопрос как?, оно соответствует русскому деепричастию.
We saw the rising sun | Мы увидели восходящее солнце. |
We saw the sun slowly rsing in the east. | Мы увидели солнце, медленно встающее на востоке. |
Rising slowly, the could was covering the sun. | Медленно поднимаясь, облако закрывало солнце. |
Being written in English, the letter was not easy to understand. | Письмо было нелегко понять, так как оно было написано по-английски. (Букв. Будучи написанным по-английски, письмо было нелегким для понимания). |
Having finished our work, we went home. | Окончив работу (поскольку работа была окончена), мы пошли домой. |
В трех последних примерах английское причастие по своему значению соответствует русскому деепричастию.
2) Причастие II имеет только одну форму, в предложении большей частью отвечает на вопрос какой? и; часто переводится причастием страдательного залога.
a letter written in ink | письмо, написанное чернилами |
broken glass | разбитое стекло |
all the details known to you | все известные вам детали |
Многие причастия II в ходе развития языка превращаются в прилагательные. Вы знаете несколько таких слов: curved изогнутый, learned ученый. В этом уроке вы встретите слово unopened невскрытый. Сравните эти слова с глаголами to curve изгибать(ся), to learn учить, to open открывать(ся).
3) Причастие I в форме Perfect обоих залогов обычно отвечает в предложении на вопрос как?, при каких обстоятельствах? и в этом отношении соответствует русскому деепричастию. Причастие в форме Perfect показывает, что выраженное им действие предшествует действию, выраженному сказуемым.
Having said that, I had to continue. | Сказав это, я должен был продолжать. |
Having been invited to the meeting, we came in time. | Будучи приглашенными на собрание, мы пришли вовремя. |
Иногда различие между неопределенным и перфектным причастием можно выразить в переводе, употребляя в первом случае деепричастие несовершенного вида, а во втором - деепричастие совершенного Вида. Сравните :
coming приходя | - having come придя |
solving решая | - having solve решив |
spreading распространяя | - having spread распространив |
working работая | - having worked проработав |
Причастия в большей частью являются определениями или обстоя-тельствами, реже - именной частью сказуемого. Причастия - обстоя-тельства часто выражает причину, что видно из приведенных примеров.
The street leading to our house is very wide | Улица, ведущая к нашему дому, очень широка. |
He is a leading scientist in this field. | Он ведущий ученый в этой области. |
He is a man liked everybody. | Он человек, нравящийся всем. |
The cars now being produced at our works are very good. | Автомашины, производимые теперь на нашем заводе, очень хороши. |
Knowing these words, you will be able to translate the text. | Зная эти слова, вы сможете перевести текст. |
Walking in the park, he met his old friend. | Гуляя в парке, он встретил своего старого друга. |
Having read the article, I do not need it any longer. | Прочитав эту статью (так как я прочитал эту статью), я больше в ней не нуждаюсь. |
Having been built two centuries ago, the house has no lift. | Поскольку дом был построен два столетия назад, в нем нет лифта. |
Не seemed interested. | Он казался заинтересованным. |
The window remained closed. | Окно оказалось закрытым. |
Прочтите и переведите:
Being interested in geology, he became a geologist. Having seen this play, we did not go to the theatre yesterday. Asked what the child's age was, he said he did not know. Speaking about the new design, he said that it had solved many problems. Having considered this problem, we decided to change the design. The box containing all our things was brought into the room. They stood talking about the new tools. He was looking at this bird flying about in the air. They us some cut flowers.
В английском языке есть причастный оборот, не имеющий полной аналогии в русском языке. Он называется "самостоятельным (а также "независимым" или "абсолютным") причастным оборотом". Такое название связано а тем, что в этом причастном обороте есть самостоятельное подлежащее.
A dark cloud having appeared in the sky, we decided to stay at home. | На небе появилось темное облако, и мы решили остаться дома |
Не read several books in English, the latest being a biography of Shakespeare. | Он прочитал несколько книг по-английски, причем последней книгой была биография Шекспира. |
Самостоятельный причастный оборот A dark cloud having appeared in the sky имеет свое подлежащее cloud. По-русски мы не можем сказать Темное облако появившись... мы решили...
Поэтому самостоятельные причастные обороты надо переводить придаточными предложениями, а иногда и самостоятельными предложениями. Эти обороты чаще всего выражают причинную связь, что вы видите в данном выше примере: Мы решили остаться, потому что на небе появилось темное облако или Поскольку на небе появилась туча, мы решили остаться.
Еще несколько примеров:
The report being in French, we could not understand one word. | Так как доклад был на французском языке, мы не смогли понять ни слова. |
Her friends gone, she started to clear the table | Когда ее друзья ушли, она начала убирать со стола. |
The window having been closed, there was very little air in the room. | В комнате было очень мало воздуха, так как окно было закрыто. |
Подведем итог тому, что вы знаете о словах, оканчивающихся на -ing и часто объединяемых названием -ing-form (форма на -ing). Слово с суффиксом -ing может быть а) отглагольным существительным; б) причастием; в) герундием.
Отглагольные существительные не представляют трудности, так как их легко можно узнать по артиклю или окончанию множественного числа. Например: a building здание, five buildings пять зданий, the beginning of the story начало рассказа.
Но отличить герундий от причастия I сразу не всегда легко, тем более что они совпадают не только в своих простых формах, но и сложных (ср. таблицы в уроках 21 и 23).
Признаки герундия: | Признаки причастия: |
1. Перед герундием может стоять предлог существительное в притяжательном падеже, притяжательное местоимение. |
1. Причастие входит в состав Времен группы (урок 15). |
on coming no приезде | they are coming они приезжает |
Jon's coming приезд Джона | it is being это делается |
their coming их приезд | |
2. Если герундий выполняет функцию обстоятельства, перед ним стоит предлог. Переводится герундий в таких случаях существительным с предлогом или деепричастием. | 2. Причастие в функции обстоятельства употребляется без предлога. Переводится деепричастием. |
Eat something before starting. - Съешьте что-нибудь до отъезда. | Standing at his side I saw everything. - Стоя рядом с ним, я все видела. |
On learning the news we left. - Узнав эту новость, мы уехали. | |
3. Перед названием предмета герундий обычно указывает на назначение этого предмета, отвечая на вопрос для чего? Переводится словосочетанием. | 3. Перед названием предмета -причастие обычно является его определением, отвечает на вопрос какой? и перево-дится причастием или прилагательным. |
a dancing lesson урок танцев | a dancing child танцующий ребенок |
a sleeping bag спальный мешок | a sleeping bird спящая птица |
laughing gas веселящий газ | a laughing girl смеющаяся девочка |
Важно понять, что в сочетании герундий + существительное речь идет не о свойстве, а о назначении предмета и что поэтому a sleeping bag - это не спящий мешок, а мешок, предназначенный для того, чтобы в нем спать, т.е. спальный мешок; что laughing gas - это не смеющийся газ, а газ, имеющий назначение вызвать смех, и т.д.
В сочетании герундий + существительное первый элемент имеет более сильное ударение, а в сочетании причастие + существительное оба слова являются равноударными. Для правильного перевода при чтении следует из контекста, из общего смысла высказывания.
Повторите то, что говорилось об участии герундия в образовании сложных существительных (урок 13).
Прочтите и переведите:
1) -ing-form = причастие I:
the escaping gas, the falling tree, working people, the living organism, a flying bird, a writing woman, the dying man, the existing difficulties, growing children, a touching story
2) -ing-form = герундий:
a smoking carriage, a writing table, building materials, a dressing table, farming tools, drinking water, a reading-room, a looking glass
Приставку dis- латинского происхождения вы встречаете и в русском языке в форме дис-, без- в словах типа дисгармония, дезорганизация. Как и русские приставки раз-, без-, они вносят в слова противополож-ное значение или отрицательный смысл. Сравните:
to close закрыть | - to disclose раскрыть, обнаружить |
to connect соединять | - to disconnect разъединять |
order порядок | - disorder беспорядок |
to like любить | - to dislike не любить |
Приставка en- образует глаголы. Ее общее значение - придавать то или иное качество. Перед буквами b и p она превращается в em-.
danger опасность | - to endanger подвергать опасности |
close закрытый | - to enclose заключить, вкладывать |
power мощь | - to empower уполномочивать |
body тело | - to embody воплощать |
Названия представлений многих национальностей, а также профессий и занятий имеют в качестве второго элемента man человек и woman женщина, а во множественном числе - men, women (см. урок 2).
Frenchman, Frenchwoman | француз, француженка |
postman | почтальон |
brakeman (brake тормоз) | тормозной кондуктор |
Прочтите вслух примеры, которыми кончается раздел о -ing-form (выше), учитывая, что в сочетании герундий + существительное первый элемент имеет более сильное ударение.