В этом уроке мы рассмотрим конструкцию, характерную для английского языка и не имеющую полной аналогии в русском. Рассмотрим два примера:
I asked him to come. Я попросил его прийти.
I saw him do it. Я видел, как он делал это.
В первом примере построение предложений - английского и русского - аналогично: 1) подлежащее; 2) сказуемое, выраженное глаголом; 3) дополнение, выраженное личным местоимением; 4) инфинитив другого глагола.
Во втором английском предложении вы видите такое же построение. Но в русском переводе вы встречаете придаточное предложение. Дело в том, что по-русски такая инфинитивная конструкция возможна лишь после глаголов, выражающих воздействие на другое лицо, например, просить, уговорить, убедить, заставить. По-английски этот оборот употребляется не только после глаголов типа to ask, to make заставлять, to let позволять, но и после глаголов чувствительного восприятия типа to see видеть, to hear слышать, to feel ощущать и др., а также после глагола to want хотеть. Инфинитив теряет частицу to после глаголов let, see, hear и других глаголов, выражающих чувствительное восприятие.
I want you to translate the text. Я хочу, чтобы вы перевели текст.
We knew him to be busy. Мы знали, что он занят.
I heard him speak. Я слышал, как он говорил.
We did not see him come in. Мы не видели, как он вошел.
В аналогичную конструкцию может входить не только инфинитив, но и причастие I. Повторите эту форму в уроке 10 и прочтите предложения:
We saw them crossing the street. Мы видели, как они переходили улицу.
We heard the boys talking in the next room. Мы слышали, как мальчики разго варивали в соседней комнате.
Существенного смыслового различия между инфинитивом и причастием в таких предложениях нет и, во всяком случае, на переводе оно не отражается. Например: We saw John take the map = We saw John taking the map (эта конструкция называется в разных грамматиках по. разному. Одно их наиболее распространенных название - это "винительный падеж с инфинитивом (причастием)", а по-английски the Accusative with the Infinitive (Participle). Это, однако, не очень точно, так как в винительном (иначе, косвенном или объектном) падеже стоят только местоимения, а не существительные, которые как вы знаете, падежей в английском языке не имеют. Другие названия: "объектный причастный оборот", "объектный предикативный инфинитивный оборот", "объектный падеж с инфинитивом" и т.д.) Мы видели, что (как) Джон взял эту карту.
Прочтите и переведите:
She saw people walking in the park. I want you to decide now. I think him to be the best worker of our factory. The teacher made us read the whole article. I want him to come as soon as possible. We saw several birds fly to the tower. Did you hear the clock strike the hours? We listened to the clock striking the hours.
Парный союз either ... or означает или ... или, либо ... либо, его антонимом является парный союз neither ... nor ни ... ни.
She is either English or American. | Она или англичанка, или американка. |
Either he or you will have to go. | Либо ему, либо вам придется уйти. |
I saw neither your camera nor the pictures. | Я не видел, ни твоего фотоапарата, ни снимков. |
Заметьте попутно, что без своих пар слова either и neither означают соответственно любой и ни один, ни тот, ни другой, тоже не (нет).
Either of these coats is good enough for me. | Любое из этих пальто для меня достаточно хорошо. |
I liked neither of these stories. | Ни один (ни тот, ни другой) из этих рассказов мне не понравился. |
I don't know him. Neither do you. | Я его не знаю. Вы тоже. |
Возвратные и усилительные местоимения образуются с помощью суффикса -self, имеющего значение себя, сам. Во множественном числе этот суффикс приобретает форму -selves.
Вот список этих местоимений:
1-е | лицо | ед. числа | myself | я сам |
2-е | лицо | ед. числа | yourself | ты сам, вы сами |
3-е | лицо | ед. числа | himself | он сам |
3-е | лицо | ед. числа | herself | она сама |
3-е | лицо | ед. числа | itself | оно само |
1-е | лицо | мн. числа | ourselves | мы сами |
2-е | лицо | мн. числа | yourselves | вы сами |
3-е | лицо | мн. числа | themselves | они сами |
Перечисленные в этом списке местоимения имеют две функции: возвратную и усилительную.
Усилительные местоимения соответствуют русскому сам:
We ourselves saw them. | Мы сами их видела. |
You must do it yourself. | Ты сам должен это сделать. |
Возвратные местоимения соответствуют русским -ся, себя:
Не burned himself. | Он обжегся (обжег себя). |
They saw themselves in the looking-glass. | Они увидели себя в зеркале. |
Заметьте, что в русском языке себя и -ся подходит ко всем случаям:
я оделся, он оделся, мы знаем себя, они знают себя и т.д. Но в английском языке эти местоимения согласуются с подлежащим в числе, лице и роде: Не saw himself, she saw herself, they saw themselves.
Прочтите и переведите:
I use it myself. My child dresses himself. She thinks so herself. The article itself is not bad, but I did not like the end. Children can do it themselves. Don't take that map: I need it myself.
В уроке 6 вы узнали о характерном явлении английского языка, называемом конверсией. Повторите этот раздел. Дополним сказанное там.
В подавляющем большинстве слова, которые являются разными частями речи, но имеют аналогичные значения и совпадают по написанию. произносится одинаково. Например:
love [lʌv] любовь, любить
form [fɔ:m] форма, формировать
quiet ['kwait] тихий, тишина
Однако есть некоторое количество слов, которые пишутся одинаково, но имеют различие в произношении. Большей частью эти различия заключаются в чередовании звуков [s] и [z] или в переносе ударения.
use [ju:z] польза - to use [ju:z] пользоваться
close [klouz] близко - to close [klouz] закрывать
perfect [pə'fikt] совершенный - to perfect [pə'fekt] совершенствовать
conduct ['kɔndəkt] поведение - to conduct [kən'dʌkt] вести
Совет. Если вы интересуетесь звуковой стороной языка, проверяй. те по словарю произношение слов, которые вы встречаете в качестве новых частей речи.
[ʌ]: gun, sun, us, rush, jump, dust, ton, one [wʌn], enough [i'nʌf]
[a:]: grass, glass, dark, graph, sharp, yard [ja:d], laugh [ia:f]