Спряжение глаголов Past Perfect:
to know знать | |
Active Voice | Passive Voice |
(действительный залог) | (страдательный залог) |
I had known | I had been known |
я (уже) знал | меня (уже) знали |
he (she) had known | he (she) had been known |
we had known | we had been known |
you had known | you had been known |
they had known | they had been known |
Другими словами, это время образуется в действительном залоге из had плюс причастие II смыслового глагола, а в страдательном залоге из had been плюс то же причастие.
Past Perfect выражает действие, закончившееся до другого действия или момента в прошлом же. Поэтому можно считать как бы предпрошедшим временем. Переводится оно прошедшим временем, иногда с прибавлением уже.
I saw that my friends had gone. Я увидел, что мои друзья ушли.
Be six o'clock I had learned all the words. К шести часам я уже выучил все слова.
В первом примере употребление Past Perfect показывает, что друзья ушли до того, как я это увидел; во втором примере, что "6 часов" тоже отошли в область прошедшего.
Прочтите и переведите:
I thought he had written to you. He did not think that the boy had grown so much. She knew I had spoken to her father. She did not know that the text had been changed. I could not remember what had been said about that accident. At six in the evening nothing had been done yet.
На этом мы заканчиваем рассмотрение времен группы Perfect. Для повторения времен этой группы вернитесь к уроку 16 и внимательно перечитайте его.
По-русски мы употребляем будущее время глагола, не задумываясь о том, в каком времени ведется повествование в целом, употребляется ли будущее время в главном или придаточном предложении, и даже о том, совпадает ли это грамматическое время с реальным. Возьмите два предложения: Он будет лечиться в Крыму. В 1941 году мы были уверены, что победа будет за нами. В обоих предложениях мы видим будет, хотя в первом случае речь идет о реальном будущем, а во втором случае - об условном будущем, так как 1945 год (год победы) является будущим лишь в отношении 1941 года, но прошлым по отношению к нашему времени.
В английском языке для этого относительного будущего есть особая форма, называемая Future-in-the-Past, т.е. "будущее в прошедшем". От простых будущих времен отличается лишь тем, что настоящее время вспомогательных глаголов shall, will заменяется соответственно их прошедшим временем should, would.
Группа Continuous, как вы знаете из урока 15, в страдательном залоге будущего времени не имеет. Сравните:
Группа | Future | Future-in-the-Past | Перевод |
Active Voice | |||
Indefinite | I shall speak | I should speak | я буду говорить |
he will speak | he would speak | он будет говорить | |
Continuous | I shall be writing | I should be writing | я буду писать |
he will be writing | he would be writing | он будет писать | |
Passive Voice | |||
Indefinite | I shall be invited | I should be invited | меня пригласят |
It will be done | It would be done | это будет сделано |
Прочтите и переведите:
The teacher told me that the next lesson would not be difficult. They said that the boiler would be soon made. I thought that I should get the book in their library. I did not know that your father would come. I thought they would help me.
В русском языке время глагола не зависит от того, в каком предложении употреблен данный глагол: в главном или в придаточном. Выбор времени определяется лишь смыслом. Например: Я живу в Ростове. Я сказал, что живу в Ростове. В обоих предложениях глагол стоит в настоящем времени. По-английски во втором примере (Я сказал, что живу в Ростове) прошедшее время в главном предложении (Я сказал) не позволило бы употребить настоящее время в придаточном предложении. Поэтому в переводе на английский язык вышеприведенные примеры имеют такую форму:
I live in Rostov.
I said that I lived in Rostov.
Правило согласования времен состоит в следующем: при наличии прошедшего времени в главном предложении в дополнительном придаточном предложении настоящее и будущее время заменяются одним из прошедших времен, т.е. Past Indefinite, Past Continuous, Past Perfect, Future-in-the-Past. Но каким именно? Это зависит от смысла. Возьмем три случая Действие, выраженное придаточным предложением, по отношению к действию, выраженному главным предложением, может быть:
1) одновременным; 2) предшествующим; 3) будущим. Рассмотрим эти случаи.
I said that it was possible. Я сказал, что это возможно.
I thought that the child sleeping. Я думал, что ребенок спит.
В этом случае глагол в придаточном предложении ставится в Past In-definite или Past Continuous и переводится на русский язык глаголом в настоящем времени.
We thought that you had heard Мы думали, что вы об этом about it. (уже) слышали. We knew it had been done. Мы знали, что это уже сделано.
В этом случае глагол стоит в Past Perfect и переводится на русский язык прошедшим временем. Напоминаем, что в этом отношении Past Perfect действительно является "предпрошедшим временем".
We knew that the sun would soon rise. Мы знали, что солнце скоро взойдет.
В таких случаях глагол стоит в Future-in-the-past и переводится на русский будущим временем.
Правило согласования времен важно помнить при переводе. Особенно легко сделать ошибку в случае одновременности действий. Возьмем предложение: Не said that he was a worker. Он сказал, что он рабочий. Забыв о правиле согласования времен и переведя механически слово was глаголом в прошедшем времени, мы напишем он сказал, что был рабочим, т.е. грубо исказим смысл. Наличие Past Indefinite в обоих предложениях (главном и придаточном) показывает, что действия одновременны. Если же мы хотим сказать ... он был рабочим, мы должны употребить Past Perfect: He said that he had been a worker.
Прочтите и переведите:
I knew that he was a good engineer. We did not think the speed was so great. They did not know we grew such fruit here. He told me he would not smoke so much. I knew a new species had been found. They said the question had been discussed in detail. She said that her father was ill. He said that he had been ill.
Суффикс -ish образует глаголы и прилагательные.
Примеры глаголов: to publish публиковать, to finish кончать, to establish устанавливать.
Как суффикс прилагательного -ish входит в названия ряда национальностей: British британский, Spanish испанский, English английский. Кроме того, он означает качество в слабой степени. Сравните: red красный, reddish красноватый, long длинный, longish длинноватый.
Суффикс -ist образует существительные и прилагательные. В русском языке мы встречаем аналогичный суффикс во многих словах, оканчивающихся на -ист, -истический. Примеры: socialist социалист, социалистический; artist артист, художник; botanist ботаник.
Суффикс -ward образует прилагательные и наречия, a -wards - только наречия. Он выражает направление движения в пространстве, а иногда во времени.
north север - northwards к северу
in внутри - inward(s) внутренний, внутрь
after после, за - afterwards потом
Прочтите слова:
с буквой w, выражающей звук [w]: well, will, wing, wind, win, Darwin ['da:win], whether ['weðə];
с "немой" буквой w: write, wrote, whole [houl], answer ['a:nsə], wrong [ran].